Jacob Stempniewicz's Blog
VP Marketing at localization agency Andovar. Loves languages, translation, books, psychology, games. From Poland, living in Thailand, world citizen. PL/EN/ES/TH
In December 2018, China finally restarted the approval process for video games after a 9-month break. What does it mean for Chinese game localization?
Mobile gaming is a growing industry throughout the world, but the growth is not equal in all regions. In this article I explain why Southeast Asia is especially attractive and why now is the right time to enter it.
So, youíve decided that localization is a good idea to reach more gamers and make more sales. But what languages should you localize into? And in what order? There are actually quite a few factors that come into play in this decision.
Jacob Stempniewicz's Comments
[Blog - 08/28/2015 - 01:59]
[Blog - 06/19/2015 - 02:53]
Hi Adam, r n r ...
Hi Adam, r n r nThank you for your comment. Arabic is a challenging language to localize into for two main reasons: r n r n1. The script itself has many peculiarities which make it different from almost any other, plus it 's written right-to-left, which means that to make ...