Gamasutra is part of the Informa Tech Division of Informa PLC

This site is operated by a business or businesses owned by Informa PLC and all copyright resides with them. Informa PLC's registered office is 5 Howick Place, London SW1P 1WG. Registered in England and Wales. Number 8860726.


Gamasutra: The Art & Business of Making Gamesspacer
View All     RSS
October 19, 2019
arrowPress Releases







If you enjoy reading this site, you might also want to check out these UBM Tech sites:


 

Mike Souto's Blog

 

Mike Souto started out as a Games Producer at Eidos back in 1998. During his ten year period there, he worked on a number of titles including the Commandos series, Timesplitters2, Who Wants To Be A Millionaire and many more. He then went on to work at nDreams as an Internal Producer and managed a team working on content for PlayStation Home. He is now Business Development Director at LocalizeDirect. The company has developed (and continues to develop) a localization management system built with Video Games in mind. LocalizeDirect (www.localizedirect.com) also provides translation services through an extensive network of games specific translators. His experience of working in the development of games means that he is well equipped to understand what problems can occur during loc, and how the process can be improved. Twitter: @LocDirect

 

 

 

Member Blogs

You want to localize your game into Spanish, ok no worries there. However are you aware that you need to choose whether to translate your game into Euro Spanish or Latin American Spanish?


In this article you will learn which language to translate your game into depending on your game's platform. Should you translate your Steam game into Russian or Chinese? And what about your iOS app - is Japanese a good choice?


Posted by Mike Souto on Tue, 20 Oct 2015 12:00:00 EDT in Production, Console/PC, Serious, Indie, Social/Online, Smartphone/Tablet
This is the third installment in a series of articles. The aim of which is to improve the quality of assets provided for Game localization. I hope i've provided a few insights to aid the thought process when planning your translation phase.


Posted by Mike Souto on Fri, 11 Sep 2015 03:57:00 EDT in Production, Console/PC, Serious, Indie, Social/Online, Smartphone/Tablet
In this blog I will focus on ensuring that dialogue is defined in the most appropriate way. I will look at max text length and include a quick note at the end on handing translator questions.


Posted by Mike Souto on Tue, 23 Sep 2014 09:18:00 EDT in Business/Marketing, Production, Indie, Smartphone/Tablet
The importance of your App Store presentation page should not be overlooked. It creates a first impression to a potential buyer. If it looks messy or the translations aren't correct, then you could lose out on sales. Here are a few things to bear in mind.


Posted by Mike Souto on Wed, 12 Feb 2014 08:36:00 EST in Production, Console/PC, Serious, Indie, Social/Online, Smartphone/Tablet
Right then, time to send out the text? Is it all really ready to go though? Will you get the best possible translations back? And will it all be accurate and bug free? Here are a few tips.



Mike Souto's Comments

Comment In: [Blog - 09/11/2015 - 03:57]

Absolutely Eric, well worth noting. ...

Absolutely Eric, well worth noting.

Comment In: [Blog - 02/12/2014 - 08:36]

Thanks Luis, very nice of ...

Thanks Luis, very nice of you to say so